HEAVENLY IMAGINATIONS

Friedrich Wilhelm Nietzsche; * 15.10.1844 in Röcken. Ursprünglich preußischer Staatsbürger, war er seit seiner Übersiedlung nach Basel 1869 staatenlos. Im Alter von 24 Jahren wurde Nietzsche unmittelbar im Anschluss an sein Studium Professor für klassische Philologie in Basel. Bereits zehn Jahre später legte er 1879 aus gesundheitlichen Gründen die Professur nieder. Von nun an bereiste er auf der Suche nach Heilung Frankreich, Italien, Deutschland und die Schweiz. Ab seinem 45. Lebensjahr (1889) litt er unter einer schweren psychischen Krankheit, die ihn arbeits- und geschäftsunfähig machte. Er verbrachte den Rest seines Lebens als Pflegefall in der Obhut zunächst seiner Mutter, dann seiner Schwester und starb 25.08.1900 im Alter von 55 Jahren in Weimar. Den jungen Nietzsche beeindruckte besonders die Philosophie Schopenhauers. Später wandte er sich von dessen Pessimismus ab und stellte eine radikale Lebensbejahung in den Mittelpunkt seiner Philosophie. Sein Werk enthält scharfe Kritiken an Moral, Religion, Philosophie, Wissenschaft und Formen der Kunst. Wiederkehrendes Ziel von Nietzsches Angriffen ist vor allem die christliche Moral sowie Metaphysik. Er stellte den Wert der Wahrheit überhaupt in Frage und wurde damit Wegbereiter postmoderner philosophischer Ansätze. Oft wählte er den Aphorismus als Ausdrucksform seiner Gedanken. Seine Prosa, seine Gedichte und der pathetisch-lyrische Stil von Also sprach Zarathustra verschafften ihm Anerkennung als Schriftsteller.

Quelle: Wikipedia

Friedrich Wilhelm Nietzsche; * 15.10.1844 in Röcken. Originally a Prussian citizen, he had been stateless since his relocation to Basel in 1869. At the age of 24, Nietzsche became a professor of classical philology in Basel immediately after completing his studies. Just ten years later, in 1879, he resigned from his professorship for health reasons. From now on, he traveled in search of healing France, Italy, Germany and Switzerland. From the age of 45 (1889) he suffered from a severe mental illness, which made him incapacitated for work and business. He spent the rest of his life as a nursing care in the care first of his mother, then his sister and died 25.08.1900 at the age of 55 years in Weimar. The young Nietzsche was particularly impressed by Schopenhauer's philosophy. Later he turned away from his pessimism and put a radical life affirmation at the center of his philosophy. His work contains sharp criticisms of morality, religion, philosophy, science and forms of art. The recurrent goal of Nietzsche's attacks is primarily Christian morality and metaphysics. He questioned the value of truth in general and thus paved the way for postmodern philosophical approaches. Often he chose aphorism as the expression of his thoughts. His prose, his poems and the pathetic-lyric style of "Also sprach Zarathustra" earned him recognition as a writer. Source: Wikipedia

FRIEDRICH

NIETZSCHE

Friedrich Nietzsche
Ein Tanzlied

Mistral-Wind, du Wolken-Jäger,
Trübsal-Mörder, Himmels-Feger,
Brausender, wie lieb ich dich!
Sind wir zwei nicht Eines Schoßes
Erstlingsgabe, Eines Loses
Vorbestimmte ewiglich?

Hier auf glatten Felsenwegen
Lauf ich tanzend dir entgegen,
Tanzend, wie du pfeifst und singst:
Der du ohne Schiff und Ruder
Als der Freiheit freister Bruder
Über wilde Meere springst.

Kaum erwacht, hört ich dein Rufen,
Stürmte zu den Felsenstufen,
Hin zur gelben Wand am Meer.
Heil! da kamst du schon gleich hellen
Diamantnen Stromesschnellen
Sieghaft von den Bergen her.

Auf den ebnen Himmels-Tennen
Sah ich deine Rosse rennen,
Sah den Wagen, der dich trägt,
Sah die Hand dir selber zücken,
Wenn sie auf der Rosse Rücken
Blitzesgleich die Geißel schlägt, –

Sah dich aus dem Wagen springen,
Schneller dich hinabzuschwingen,
Sah dich wie zum Pfeil verkürzt
Senkrecht in die Tiefe stoßen, –
Wie ein Goldstrahl durch die Rosen
Erster Morgenröten stürzt.

Tanze nun auf tausend Rücken,
Wellen-Rücken, Wellen-Tücken –
Heil, wer neue Tänze schafft!
Tanzen wir in tausend Weisen.
Frei – sei unsre Kunst geheißen,
Fröhlich – unsre Wissenschaft!

Raffen wir von jeder Blume
Eine Blüte uns zum Ruhme
Und zwei Blätter noch zum Kranz!
Tanzen wir gleich Troubadouren
Zwischen Heiligen und Huren,
Zwischen Gott und Welt den Tanz

 

Wer nicht tanzen kann mit Winden,
Wer sich wickeln muß mit Binden,
Angebunden, Krüppel-Greis,
Wer da gleicht den Heuchel-Hänsen,
Ehren-Tölpeln, Tugend-Gänsen,
Fort aus unsrem Paradeis!

Wirbeln wir den Staub der Straßen
Allen Kranken in die Nasen,
Scheuchen wir die Kranken-Brut!
Lösen wir die ganze Küste
Von dem Odem dürrer Brüste,
Von den Augen ohne Mut!

Jagen wir die Himmels-Trüber,
Welten-Schwärzer, Wolken-Schieber,
Hellen wir das Himmelreich!
Brausen wir ... o aller freien
Geister Geist, mit dir zu zweien
Braust mein Glück dem Sturme gleich. –

– Und daß ewig das Gedächtnis
Solchen Glücks, nimm sein Vermächtnis,
Nimm den Kranz hier mit hinauf!
Wirf ihn höher, ferner, weiter,
Stürm empor die Himmelsleiter,
Häng ihn – an den Sternen auf!

Wildly rushing, clouds outleaping,

Care-destroying, Heaven sweeping,
Mistral wind, thou art my friend!
Surely 'twas one womb did bear us,
Surely 'twas one fate did pair us,
Fellows for a common end.

From the crags I gaily greet you,
Running fast I come to meet you,
Dancing while you pipe and sing.
How you bound across the ocean,
Unimpeded, free in motion,
Swifter than with boat or wing!

 

Through my dreams your whistle sounded,
Down the rocky stairs I bounded
To the golden ocean wall;
Saw you hasten, swift and glorious,
Like a river, strong, victorious.
Tumbling in a waterfall.

Saw you rushing over Heaven,
With your steeds so wildly driven,
Saw the car in which you flew;
Saw the lash that wheeled and quivered,
While the hand that held it shivered,
Urging on the steeds anew.

Saw you from your chariot swinging,
So that swifter downward springing
Like an arrow you might go
Straight into the deep abysses,
As a sunbeam falls and kisses
Roses in the morning glow.

Dance, oh! dance on all the edges,
Wave-crests, cliffs and mountain ledges,
Ever finding dances new!
Let our knowledge be our gladness,
Let our art be sport and madness,
All that's joyful shall be true!

Let us snatch from every bower,
As we pass, the fairest flower,
With some leaves to make a crown;
Then, like minstrels gaily dancing,
Saint and witch together prancing,
Let us foot it up and down.

 

Those who come must move as quickly
As the wind—we'll have no sickly,
Crippled, withered, in our crew;
Off with hypocrites and preachers,
Proper folk and prosy teachers,
Sweep them from our heaven blue.

Sweep away all sad grimaces,
Whirl the dust into the faces
Of the dismal sick and cold!
Hunt them from our breezy places,
Not for them the wind that braces,
But for men of visage bold.

Off with those who spoil earth's gladness,
Blow away all clouds of sadness,
Till our heaven clear we see;
Let me hold thy hand, best fellow,
Till my joy like tempest bellow!
Freest thou of spirits free!

When thou partest, take a token
Of the joy thou hast awoken,
Take our wreath and fling it far;
Toss it up and catch it never,
Whirl it on before thee ever,
Till it reach the farthest star.

Friedrich Nietzsche
A dancing song

Мистраль — ветер, туч застрельщик,
мути тать, небес метельщик
воющий, как ты мне мил!
Ты да я — два первых сына
недр одних, - удел единый
нам навеки рок судил.

Здесь, по скользким горным тропам,
я пляшу к тебе галопом,
в такт под песнь твою и вой:
ты без вёсел роешь воды,
ты, ближайший брат свободы, -
над пучиною морской.

И разбужен кличем ранним,
я несусь по скальным граням
вниз, к прибою у песка.
Ха! - ты тут: победно —чистый
ток брильянтово —лучистый, -
с гор слетел, издалека.

На убитых неба гумнах
лошадей твоих безумных
с колесницей я видал,
и — как вздрогнул ты рукою,
когда им над головою
бич твой молнией упал! -

Как ты спрыгнул с колесницы,
чтобы вниз скорей вонзиться,
что стрела короткий, -
с круч в глуби врезался с разгона,
словно розы небосклона
золотой пронизал луч.

В пляс пустись у волн по спинам,
по обманным их глубинам:
пляски — новые дела!
Нам — всё новые мотивы,
нам искусство - волей живо,
нам наука весела!

Загребём, где вьются травы,
все цветы себе для славы,
для венка — листок —другой!
Спляшем словно менестрели,
меж распятьем и борделем,
богом, миром — танец свой!

Тот, кто слаб плясать с ветрами,
кто обвязан весь бинтами,
словно инвалид, до глаз,
кто — с ханжами, слабаками,
добродетели гусями, -
вон из рая: рай для нас!

Вихрем пыли из-за ставен
мы чихать больных заставим,
сгоним мы отродье их!
Мы очистим берег целый
от их взглядов помертвелых,
от дыханий их гнилых!

Тот, кто небо омрачает,
мир чернит, как тень, шныряет, -
сдуем с неба мы того!
Взвоем... и одной судьбою
воет, воли дух, с тобою
буря счастья моего.

Чтобы вечно счастье это
помнилось, его завета
знак — венок тебе я дам.
На, швыряй его всё выше,
взвей его по неба крыши
и взнеси его к звездам!

Фридрих Ницше
К мистралю.

Dieses Projekt wird

aus Mitteln des Bezirksamtes Altona gefördert